'Avodah Zarah
Daf 30b
מִכָּאן וְאֵילָךְ — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם יֵין נֶסֶךְ. וּנְהַרְדָּעֵי אָמְרִי: אֲפִילּוּ לְבָתַר תְּלָתָא יוֹמֵי חָיְישִׁינַן מִשּׁוּם גִּילּוּי. מַאי טַעְמָא? זִימְנִין מִיקְּרֵי שָׁתֵי.
Traduction
From this point forward, it is not subject to the halakha of exposure and is not subject to the prohibition of wine used for a libation. And the Sages of Neharde’a say: Even after three days, we are concerned with regard to exposure. What is the reason? It is because at times it occurs that a snake drinks even sour wine.
Rachi non traduit
מכאן ואילך. נתקלקל הרבה ואין בו משום גילוי:
תָּנוּ רַבָּנַן: יַיִן תּוֹסֵס אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי, וְכַמָּה תְּסִיסָתוֹ? שְׁלֹשָׁה יָמִים. הַשַּׁחֲלַיִם אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם גִּילּוּי, וּבְנֵי גוֹלָה נָהֲגוּ בָּהֶן אִיסּוּר. וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלֵית בְּהוּ חַלָּא, אֲבָל אִית בְּהוּ חַלָּא — מִיגָּרֵי בְּהוּ.
Traduction
§ The Gemara discusses the halakha of exposure with regard to various foods and beverages. The Sages taught: Wine that is still fermenting is not subject to the halakha of exposure. And how long is its fermentation process? It is three days. Cress-based dishes are not subject to the halakha of exposure, but the residents of the Diaspora are accustomed to treating them as prohibited if they were left exposed. And we said this only in a case where the dishes do not contain vinegar; but if they do contain vinegar, the vinegar repels the snakes, and in such a situation even the inhabitants of the Diaspora do not treat them as prohibited.
Rachi non traduit
יין תוסס. יין חדש מגיתו. עד שהוא מחמיץ להיות יין קרי ליה תוסס:
השחלים. קרשו''ן טרוף בכלי ושחוק ויין או מים נתונין בו:
חלא. חומץ:
מיגרי בהו. החומץ מתגרה ונלחם בחכן של נחשים ואין שותין בו ממנו:
Tossefoth non traduit
השחלים אין בהם משום גילוי. פ''ה קרשי''ן בלע''ז טרוף בכלי ושחוק ויין או מים נתונים בו וקשיא דבסוף נדרים (דף צא:) דמשמע דיש בהם משום גילוי גבי ההוא נואף הוו תחלי א''ל לא תיכול מינייהו דטעמינהו חיויא ואין לפרש שחלים דהכא היינו מאכל של גריסין כי ההיא דפ''ב (לקמן עבודה זרה סז.) דקאמר וכן היו בצפורי עושין נותנים חומץ לתוך הגריסין וקורין אותו שחלים דהתם אינו קרוי שחלים עד לאחר נתינת החומץ והכא מיירי קודם נתינת החומץ כדאמרינן ולא אמרן אלא דלית בהו חלא וי''ל דהכא ודנדרים חד הוא ודאי לפעמים במקרה טועמם נחש כי ההוא עובדא דהתם ולכך נהגו בהן בני גולה איסור:
כּוּתָּח הַבַּבְלִי אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי, וּבְנֵי גוֹלָה נָהֲגוּ בּוֹ אִיסּוּר. אָמַר רַב מְנַשֵּׁי: אִי אִית בֵּיהּ נִקּוּרֵי — חָיְישִׁינַן. אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר שְׁמוּאֵל: מֵי טִיף טִיף אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי. אָמַר רַב אָשֵׁי: וְהוּא דְּעָבֵיד טִיף לַהֲדֵי טִיף טִיף.
Traduction
The Gemara continues: Babylonian kutaḥ, a popular dip, is not subject to the halakha of exposure, but the residents of the Diaspora are accustomed to treating it as prohibited. Rav Menashei said: If the kutaḥ has indentations in it, we are concerned that they are from a snake’s fangs, and it is therefore prohibited. Rav Ḥiyya bar Ashi says that Shmuel says: Dripping water is not subject to the halakha of exposure while it is being collected. Rav Ashi said: And that is the halakha only in a case where the dripping occurs one drop immediately after another drop, i.e., continuously, as the snake will not drink from it in that circumstance.
Rachi non traduit
כותח הבבלי. חזק הוא כחומץ כדמפרש באלו עוברין (פסחים דף מב.) דיהבו ביה עיפושי פת ונסיובי דחלבא מישג''א בלע''ז:
ניקורי. כמין מקום נשיכת הנחש:
טיף טיף. כלי שתחת חבית שמקבל יין הנוטף:
טיף להדי טיף טיף. שמטפטף תדיר והטיפים רודפות זו את זו ותכופות והנחש שומע ובורח:
אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר שְׁמוּאֵל: פִּי תְאֵנָה אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי. כְּמַאן? כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אוֹכֵל אָדָם עֲנָבִים וּתְאֵנִים בַּלַּיְלָה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר: ''שֹׁמֵר פְּתָאִים ה'''.
Traduction
Rav Ḥiyya bar Ashi says that Shmuel says: The mouth of a fig is not subject to the halakha of exposure. In accordance with whose opinion is this stated? It is stated in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer said: A person may eat grapes and figs at night, and he need not have cause for concern, as it is stated: ''The Lord preserves the simple'' (Psalms 116:6). This verse teaches that one need not fear that harm might befall him when he engages in commonplace activities.
Rachi non traduit
פי תאנה. כשתולשין אותה נעשה לה פה קצר במקום עוקצה:
Tossefoth non traduit
פי תאנה אין בו משום גילוי. והא דאמרינן בפ''ק דחולין (דף ט.) ראה צפור מנקר בתאנה חוששין שמא במקום נקב נקר ואסור שאני התם דאיכא ריעותא דניקורא:
אָמַר רַב סָפְרָא מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דָּרוֹמָא: שְׁלֹשָׁה מִינֵי אֶרֶס הֵן, שֶׁל בָּחוּר — שׁוֹקֵעַ, שֶׁל בֵּינוֹנִי — מְפַעְפֵּעַ, וְשֶׁל זָקֵן — צָף. לְמֵימְרָא דִּכְמָה דְּקַשִּׁישׁ כְּחִישׁ חֵילֵיהּ? וְהָתַנְיָא: שְׁלֹשָׁה כָּל זְמַן שֶׁמַּזְקִינִין גְּבוּרָה מִתּוֹסֶפֶת בָּהֶן, אֵלּוּ הֵן: דָּג, נָחָשׁ, וַחֲזִיר! כֹּחַ אוֹסוֹפֵי הוּא דְּקָא מוֹסֵיף, זִיהֲרֵיהּ קְלִישׁ.
Traduction
Rav Safra says in the name of Rabbi Yehoshua Deroma: There are three kinds of snake venom: Venom of a young snake, which sinks to the bottom when it is deposited in liquid; venom of a snake of intermediate age, i.e., a snake that is no longer young, which is suspended in the liquid; and venom of an old snake, which floats at the top. The Gemara asks: Is this to say that as a snake ages, the strength of its venom becomes weaker? But isn’t it taught in a baraita that three creatures become stronger as they age, and they are: A fish, a snake, and a pig? The Gemara answers: It is physically that a snake strengthens, but the potency of its venom diminishes.
Rachi non traduit
שוקע. לפי שחזק הוא וכבד ושוקע בתוך המשקה לקרקעיתו של כלי:
מפעפע. בינתיים:
זיהריה. ארס שלו:
שֶׁל בָּחוּר שׁוֹקֵעַ, לְמַאי הִלְכְתָא? דְּתַנְיָא: חָבִית (שנתגלה) [שֶׁנִּתְגַּלְּתָה], אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁתוּ מִמֶּנָּה תִּשְׁעָה וְלֹא מֵתוּ — לֹא יִשְׁתֶּה מִמֶּנָּה עֲשִׂירִי. מַעֲשֶׂה הָיָה שֶׁשָּׁתוּ מִמֶּנּוּ תִּשְׁעָה וְלֹא מֵתוּ, וְשָׁתָה עֲשִׂירִי וָמֵת. אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: זֶהוּ שׁוֹקֵעַ.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what halakha was it stated that the venom of a young snake sinks? The Gemara explains: As it is taught in a baraita: With regard to a barrel that was uncovered, even though nine people drank from it and did not die, the tenth should not drink from it, as the venom may have sunk to the bottom of the barrel. The Gemara relates that there was an incident in which nine people drank from an exposed barrel and did not die, and a tenth subsequently drank from it and died. Rabbi Yirmeya says: This is an example of venom that sinks.
Rachi non traduit
לא ישתה עשירי. שהארס שוקע למטה וישתהו וימות:
וְכֵן אֲבַטִּיחַ שֶׁנִּתְגַּלְּתָה, אַף עַל פִּי שֶׁאָכְלוּ מִמֶּנָּה תִּשְׁעָה בְּנֵי אָדָם וְלֹא מֵתוּ, לֹא יֹאכַל מִמֶּנָּה עֲשִׂירִי. מַעֲשֶׂה הָיָה וְאָכְלוּ מִמֶּנָּה תִּשְׁעָה וְלֹא מֵתוּ, וְאָכַל עֲשִׂירִי וָמֵת. אָמַר רַבִּי: זֶהוּ שׁוֹקֵעַ.
Traduction
And similarly, with regard to a melon that was exposed, even though nine people ate from it and did not die, the tenth should not eat from it. Again, there was an incident in which nine people ate from a melon and did not die, and the tenth ate from it and died. Rabbi Yehuda HaNasi says: This is an example of venom that sinks.
Rachi non traduit
אבטיח. מלפפון מלו''ן בלע''ז וגסה היא וכשפותחין אותה לאכול קצת ועומדת מגולה אוכל נחש ממנה והיא רכה והארס שוקע בה. הלכך שמעינן מרב ספרא טובא ראשון לא ישתה שמא נחש זקן שתה שם וצף הארס למעלה אמצעיים שמא נחש בינוני היה ומפעפע שתו תשעה לא ישתה עשירי שמא בחור היה:
תָּנוּ רַבָּנַן: מַיִם שֶׁנִּתְגַּלּוּ — הֲרֵי זֶה לֹא יִשְׁפְּכֵם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְלֹא יְרַבֵּיץ בָּהֶן אֶת הַבַּיִת, וְלֹא יְגַבֵּל בָּהֶן אֶת הַטִּיט, וְלֹא יַשְׁקֶה מֵהֶן לֹא בְּהֶמְתּוֹ וְלֹא בֶּהֱמַת חֲבֵירוֹ, וְלֹא יִרְחַץ בָּהֶן פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו. אֲחֵרִים אוֹמְרִים: מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ סִירְטָא — אָסוּר, אֵין סִירְטָא — מוּתָּר.
Traduction
The Sages taught: With regard to water that was exposed, one may not pour it out in the public thoroughfare, nor settle dust with it by sprinkling it in the house, nor mix clay with it, nor give it to drink to his animal or the animal of another, nor wash his face, hands, or feet with it. Others say: If the part that one is washing is an area of the body that has a crevice in it, it is prohibited to wash it with exposed water, as the venom may seep through the crevice; if the body part does not have a crevice, it is permitted.
Rachi non traduit
לא ישפכם. שמא יעבור אדם יחף ויעמוד הארס בין קשרי אצבעותיו וכיון שנכנס מעט ונוקב בבשר שוב אין לו רפואה:
ולא ירבץ. להשכיב את האפר ואבק שלא יעלה:
סירטא. סדק שהארס מתעכב שם ואינו נופל מהר ונוקב הבשר:
Tossefoth non traduit
לא בהמתו ולא בהמת חבירו. אין לדקדק השתא בהמתו אמרת בהמת חבירו מיבעיא דזו ואצ''ל זו קתני ודרך התנא לשנותם יחד:
אֲחֵרִים הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ גַּב הַיָּד וְגַב הָרֶגֶל וְרוּמָּנֵי דְּאַפֵּי.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: The opinion introduced with the phrase: Others say, is identical to the opinion of the first tanna of the baraita. Both hold that one may not wash his face, hands, and feet with exposed water, as these body parts have crevices in them. The Gemara explains: There is a difference between them with regard to the back of the hand and the back of the foot, and the upper part of the face, i.e., the area of the cheekbones. According to the opinion introduced with the phrase: Others say, it is permitted to wash those parts of the body, as they are free of crevices. According to the first tanna it is prohibited, as they are part of the face, hands, and feet.
Rachi non traduit
היינו ת''ק. דהא פנים יד ורגל יש שם פתחים וסדקים כמו בין אצבע לאצבע ובתוך הכף יש סדקים והאוזן והשפתים:
רומני דאפי. פומיל''א של פנים אשר אצל העין ואין שם סדק ולאחרים שרי:
אָמַר מָר: לֹא יַשְׁקֶה מֵהֶן לֹא בְּהֶמְתּוֹ וְלֹא בֶּהֱמַת חֲבֵירוֹ. וְהָתַנְיָא: אֲבָל מַשְׁקֵהוּ לְבֶהֱמַת עַצְמוֹ! כִּי תַּנְיָא הָהִיא — לְשׁוּנָּרָא. אִי הָכִי, דְּחַבְרֵיהּ נָמֵי? דְּחַבְרֵיהּ כָּחֵישׁ. דִּידֵיהּ נָמֵי כָּחֵישׁ? הָדַר בָּרֵיא. דְּחַבְרֵיהּ נָמֵי הָדַר בָּרֵיא! זִימְנִין דְּבָעֵי לְזַבּוֹנֵהּ, וּמַפְסֵיד לֵיהּ מִינֵּיהּ.
Traduction
The Master said above concerning exposed water: Nor give it to drink to his animal or the animal of another. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita: But one may give exposed water to his own animal to drink? The Gemara answers: When that baraita is taught, it is referring to a cat, as cats are less susceptible to snake venom. The Gemara challenges: If that is so, let him also give the water to the cat of another. The Gemara explains: The venom weakens the cat of another. The Gemara challenges: But doesn’t the venom also weaken his own cat? The Gemara explains: It will later recover. The Gemara challenges: The cat of another will also recover later. The Gemara explains: Although both will eventually recover, there are times that the owner wishes to sell the cat and loses potential profit from the cat’s current weakness.
Rachi non traduit
בשונרא. דלא מזיק ליה ארס דשונרא אכיל ליה לחיויא כדאמרינן בערבי פסחים (פסחים דף קיב:):
אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא: שְׁלֹשָׁה יֵינוֹת הֵן — יֵין נֶסֶךְ אָסוּר בַּהֲנָאָה, וּמְטַמֵּא טוּמְאָה חֲמוּרָה בִּכְזַיִת.
Traduction
Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yehuda ben Beteira: There are three kinds of prohibited wines: It is prohibited to derive benefit from wine used for a libation, and the wine imparts severe ritual impurity when it has the volume of an olive-bulk.
Rachi non traduit
יין נסך. שנתנסך לעבודת כוכבים:
טומאה חמורה. משא ואהל כמת. איתקש תקרובת עבודת כוכבים למת:
Tossefoth non traduit
ומטמא טומאה חמורה בכזית. ואפי' ב''ה דבעו רביעית פרק המוציא יין (שבת דף עז. ושם) גבי נבלות דקא אמר אף כשטמאו ב''ה לא טמאו אלא ברביעית הואיל ויכול לקרוש ולעמוד על כזית הכא מודו דסגי בכזית דהואיל ונאסר מטעם תקרובת מטמא בכזית כמו זבח:

Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source